球王会官网

球王会app靠谱吗
办公地址:球王会app靠谱吗

业务:   段先生
电话:13312982596

中国大妈影响经济走势 美媒把“dama“转成英语单词

发布时间:2022-07-08 12:04:48 来源:球王会app 作者:球王会官网

  新华网北京8月16日电(记者 雷东瑞 高菲) 国际金价近来连日走高,外媒把此归功于中国大妈的超强购买力。美国《华尔街日报》直接把大妈的汉语拼音“dama”转成英语单词。

  随着综合国力的不断上升,中国与世界联系越来越紧密,外国人也更加重视中国社会发生的新变化、新现象。

  由于中英语言文化的差异,在用英语表示中国社会中某些现象时,经常发现找不到准确对应的英文词汇。因此,外国人常通过音译,创造了很多中式英文词汇。

  例如,英国《经济学人》杂志曾在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“guanggun”;美国《纽约客》描写中国大陆新一代时出现了一个词“愤青”(fenqing); 英国《卫报》等媒体还出现了“guanxi”(关系)一词。

  另外,随着互联网兴起,中国网民对英文单词稍加改动,巧妙组合,在网上创造出了很多“后现代中式英语”。

  例如,网友们将chinese (中国人)与consumer(顾客)合成的单词“Chin-sumer”,意指出国旅游时挥金如土的“中国购物狂”;“antizen”译为“蚁族”,是把“ant”(蚂蚁),加上英文后缀“izen”,用来形容80后大学生低收入聚集的群体;“dontrain” 译为动车,是把与汉字“动”发音暗合的英文“dont”(不要)”与“train(火车)”的合并而成;女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系;汉语里的新生词汇“给力”和“纠结”短短时间里火遍网络继而在生活用语中也被广泛接受,有人给出很有意思却让人眼前一亮的翻译建议“geilivable”和“jiujielity”。

  不仅有单词,还有长句。最著名的中式英语可能是long time no see(好久不见),过去被老外当成笑话,而今已成为标准英文词组。无独有偶,随着蔡尚君执导的电影《人山人海》获得第68届威尼斯国际电影节最佳导演“银狮奖”,其充满话题性的英文译名“people mountain people sea”也走入了国际视野。而过去我们一直开玩笑地把“好好学习,天天向上”译作“Good good study, day day up”。 然而,这个译法被用作南京的2014年青奥会候选口号后,网友戏称“day day up”转正了。

  根据“全球语言监督”的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,母语为英语的人士马上就能理解。

  一些外国人甚至把大量中国式英语收录在博客中。来过中国留学的纪韶融把搜集到的“中国式的幽默”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”

  曾在中国留学的荷兰青年方柏翰,在阿姆斯特丹建立了一个网站目的在于满足不断增长的中英文交流需求,并打破存在于中国和西方国家之间的语言障碍。

上一篇:解答所有疑问!SONY官方BLOG就PS..
下一篇:广西相继调整43条高速公路限制速度 全区..